24小时咨询热线

012-52064320

餐厅展示

您的位置:主页 > 餐厅展示 > 法式餐厅 >

日语中的「鍵」为什么既能表现“钥匙”也能表现“锁”?

发布日期:2023-10-25 02:17浏览次数:
本文摘要:(5)事件解決(じけんかいけつ)の鍵を握(にぎ)る (2)納戸(なんど)に鍵をつけた。 上述3种情况有一个配合点:两种事物之间具有毗邻关系。即字写在黑板上手是人体的一部门水在锅里于是发生了用黑板指代黑板上的字手取代人锅取代水的现象这种现象称作“换喻(Metonymy)”。 换喻是人类语言中普遍存在的现象是一种重要的认知模式。 但同时还能表现“锁”的意思。 例如: (6)黒板(こくばん)を消(け)す。

登录入口

(5)事件解決(じけんかいけつ)の鍵を握(にぎ)る

(2)納戸(なんど)に鍵をつけた。

上述3种情况有一个配合点:两种事物之间具有毗邻关系。即字写在黑板上手是人体的一部门水在锅里于是发生了用黑板指代黑板上的字手取代人锅取代水的现象这种现象称作“换喻(Metonymy)”。

换喻是人类语言中普遍存在的现象是一种重要的认知模式。

但同时还能表现“锁”的意思。

例如:

(6)黒板(こくばん)を消(け)す。

我们知道日语中的「鍵(かぎ)」表现“钥匙”的意思例如:

(3)鍵となる人物(じんぶつ)

(1)玄関(げんかん)の鍵をなくした。

上述例子中的「鍵」还可以使用外来语「キー」这个词来自英语的“key”既能表现“关键”的寄义也能表现“钥匙”的寄义如「キーホルダー」(钥匙扣)。

(7)手(て)が足(た)りない。

(8)鍋(なべ)が煮(に)える。

(4)鍵となるポイント

掌握破案的关键

那么日语中的钥匙和锁为什么会泛起这种“混用”的现象呢?

讲到这里我们便不难明白为什么在日语中钥匙和锁为什么会泛起“混用”的现象了。

一方面钥匙与锁一定是配套使用的也就是一把钥匙开一把锁在商品中它们是作为一个整体销售的因此它们具有毗邻关系。另一方面锁的形态发生了很大变化。最初使用的锁通常为挂锁厥后这种外置形式的锁逐渐被内置形式的锁取代锁自己变得越来越隐蔽以至于从外部很难视察到与之相应的即是钥匙的作用越发凸显。因这天语中泛起用「鍵」取代「錠」的现象也就屡见不鲜了。

其实泛起这种情况并非偶然在日常生活中经常遇到这种情况例如:

(6)中的黑板与黑板上的字是一体的擦黑板的同时也擦掉了黑板上的字。(7)中的手是人体的一部门缺少手也就转变为缺少人手(干活的人)的意思。

(8)中的锅与锅中的水形成一个整体两个同时受热并泛起水开(沸腾)的情况。

关键人物

关键点

如果按字面意思明白是手不够的意思但实际上是人手不够的意思这一点与中文很相近。

很显然「鍵」的基本意思是“钥匙”而“锁”和“关键”的意思是由“钥匙”的意思引申而来的。

因为日语中另有专门表现“锁”这一意思的词汇「錠(じょう)」或「錠前(じょうまえ)」。另一方面汉字“键”的原意为“插门的金属棍子;门闩”(《汉语大词典》)传到日本后演变为“钥匙”的意思。

中文里“关键”一词的原意与“键”是相同的。此外“锭”这个词在中文中并没有锁的寄义该意思是在传到日本后才泛起的。

如果按字面意思明白是锅开的意思但锅自己是开(沸腾)不了的实际上是指锅内里的水开的意思这一点与中文相同。

给储物间上了一把锁。

除此之外「鍵」另有“关键”的意思表现最紧要的部门或起决议性作用的因素。

房门钥匙弄丢了。

如果按字面意思明白就是把黑板消掉了但显然这样的解释是不合理的实际上消掉的是黑板上的字也就是擦黑板的意思。


本文关键词:日语,中的,「,鍵,」,为什么,既能,华体会hth(中国)官方网站,表现,“

本文来源:华体会hth(中国)官方网站-www.lyzhongyi158.com

XML地图 华体会hth(中国)官方网站-登录入口